Рынок профессиональных переводчиков востребован, как никогда

Как отмечают специалисты предприятий, которые занимаются техническим переводом текстов, сегодня в общей массе переводческих услуг именно технический перевод выходит на первые позиции.

Дело в том, что он бывает необходим в большом количестве сфер экономической деятельности, научной деятельности россиян, а также в сфере инноваций, которая развивается на данный момент в РФ и изобретений.

Сегодня технический перевод – это высочайшее качество и огромные объемы работы. К примеру, это перевод руководств по эксплуатации техники, оборудования, которое приобретается за рубежом,  часто обращаются специалисты, работающие в сфере мореходства, это и необходимость переводов в сфере здравоохранения, опять таки в связи с приобретением нашими клиниками импортного оборудования и в связи с освоением новых медицинских технологий. Кроме того,  есть такие области, как информационные технологии, охрана окружающей среды, которые развиваются большими темпами и, естественно, привлекают специалистов и разработки зарубежных стран.  Ну и наука и строительство, которые являются особыми областями, которые всегда нуждались в большом количестве переводных материалов в связи с освоением новых западных технологий и в связи с необходимостью постоянно держать руку на пульсе.

Это весьма интересная сфера в переводческой деятельности, поскольку специалисты, работающие на технических переводах, должны обладать знаниями не только в области языка страны, с которого/на который осуществляют перевод текста, но и иметь достаточно уверенные, вузовские знания в той отрасли техники, к которой относятся переводимые тексты.

Естественно,  специалисты, которые имеют базовое языковое, техническое, медицинское образование ценятся более всего.

Отсутствие опыта и специфических технических знаний рождает порой абсурдные ошибки, которые могут впоследствии сказаться как на эксплуатации оборудования, так и на работе в целом.

11 ноября 2013